LyricsTrans

[LyricsTrans]「0時前のツンデレラ」

posted on 18 Mar 2011 02:09 by yukibyou  in LyricsTrans

0時前のツンデレラ
Artist: 倖田來未
Album: Eternity
(Original by Misono)

0時すぎれば“なかった事”になっても…
แม้ว่าพอถึงเที่ยงคืน จะกลายเป็น"ไม่มีอะไร"เหลือเหมือนเดิมก็ตาม...
辛さなら我慢する 約束したし
ถ้าเรื่องความเจ็บปวดนั่นล่ะก็ ฉันจะอดทน ก็สัญญาไว้แล้วนี่นะ
今こうして“二人の時間”があれば…
ขอแค่มี "เวลาของสองเรา" อย่างที่เป็นอยู่นี้
私なら幸せ 「だからいいでしょ?」

ตัวฉันเองคงจะมีความสุข "ก็ดีแล้วไม่ใช่เหรอ?"
 

「また今度」っていつ?
"ไว้เจอกัน" น่ะ เมื่อไหร่เหรอ?

“次”がなくても
ต่อให้ไม่มี "ครั้งต่อไป"
私を必要としてくれるなら…
แต่ถ้าให้ความสำคัญกับฉัน...

 
夢でいいから 一瞬だけでもいいから
ในความฝันก็ได้ เพียงแค่ครู่เดียวก็ได้
「いつかは」って信じていたい 「友達(こ)のままでいい」
อยากจะเชื่อในคำว่า "สักวันหนึ่ง" ของเธอ "เป็นเพื่อนกันอย่างนี้น่ะดีแล้ว"
魔法がとけてしまう前に
ก่อนที่เวทมนต์นี้จะสลายไป
当分また「現実を忘れさせて」くれるよーなモノを
ขอเธอช่วย"ทำให้ฉันลืมความเป็นจริง"นี้ที
言葉も ハッピーエンドな未来も いらないから
kotoba no HA-PI- ENDO na mirai mo iranai kara
จะถ้อยคำ หรืออนาคตแสนสุขน่ะ ฉันไม่ต้องการหรอก

 

「続ける事に意味がある」とか言うけど
ถึงจะเคยพูดเรื่องว่า "เรื่องจากนี้ไปมีความหมาย"
“この先”がなくても 変えようとせず…
แต่ต่อให้ไม่มี "ปลายทางจากนี้" ฉันก็ไม่คิดจะเปลี่ยนแปลงมัน

けれどそれは ただの自分がこの場所から
แต่ว่า นั่นไม่ใช่แค่เพราะ "กลัวการแยกจาก"

「離れるのがコワイ」だけじゃないのかなぁ?
จากที่ตรงนี้ไปอย่างนั้นหรือ?

 

「お前なら大丈夫」
"ถ้าเป็นเธอคงไม่เป็นอะไรหรอก" 
「笑顔がいい」って
"ฉันชอบรอยยิ้มของเธอนะ"
そんなコト言われたら…そうするしかないじゃん…
พอเธอพูดอย่างนั้น มันก็ไม่เหลือทางอื่นแล้วไม่ใช่เหรอ?

 

嘘でいいから 騙されてあげるから
จะโกหกก็ได้ ฉันจะยอมให้เธอหลอก
“私だけ特別”だってモノ 欲しかった…
อยากจะเป็นคนพิเศษเพียงคนเดียว
朝、目覚めても まだ君を好きなまま
ลืมตาตอนเช้า ก็ยังอยากจะรักเธอเหมือนตอนนี้
今夜は、昨日よりもっと 想って眠る
คืนนี้จะนอนนึกถึงเธอให้มากกว่าเมื่อวาน
プレゼントも 私への気持ちも いらないから
จะของขวัญ หรือความรู้สึกให้ฉันน่ะ ฉันไม่ต้องการหรอก

 

叶わなくていい 永遠じゃなくてもいい
ไม่ต้องสมหวังก็ได้ ไม่ต้องตลอดไปก็ได้

終わるキッカケも 私が作ってあげる
ต่อให้เป็นเหตุผลของการเลิกลา ฉันก็จะสร้างมาให้
タイムリミット “これ以上”がなくてもいい
หมดเวลาแล้ว ไม่ต้องมีอะไร"มากไปกว่านี้"ก็ได้

 

ガラスのくつは置いていく ぴったりだったけど
รองเท้าแก้วที่ยังคงวางไว้ ถึงจะใส่มันได้พอดี
王子様(君)にこんなお姫様(女)は もう二度と現れない
แต่ผู้หญิงคนนี้ จะไม่มาให้เจ้าชายอย่างเธอเห็นอีก

Translated by snowy_cat (yukibyou)

Ps.   แปลมั่วบ้าง = = เพี้ยนบ้าง
Ps.2 แต่ชอบเพลงนี้มาก เพราะฟังแล้วโดนโจมตีไปกว่า 80% ค่ะ ๕๕๕
Ps.3 โดยส่วนตัวชอบVer.
倖田來未นะ...Original Ver. นี่ฟังแล้วเหมือนจะขาดใจตาย ๕๕๕ (หลอนมาก)

[LyricsTrans]「37.0℃」

posted on 13 Mar 2011 19:06 by yukibyou  in LyricsTrans
「37.0℃」
作詞: 矢井田瞳
作曲: 矢井田瞳

慎重になればなるほどすり減ってく本能
ยิ่งระมัดระวังมากเท่าไร สัญชาตญาณก็ยิ่งกร่อนลงเท่านั้น
誰かの励ましも 歪んで消えてふりだし
กระทั่งกำลังใจที่ได้รับจากใครบางคน ก็บิดเบี้ยว และดับหายไป

孤独な閉じないドアがこっちを向いて
ประตูแห่งความเดียวดายที่เปิดอยู่นั้น หันมาทางฉัน
微笑んでいるわ やめてしまえばいいって
ใบหน้าของฉันยิ้ม แต่อยากให้มันจบเสียที


こびりついて仮面は
หน้ากากที่สวมอยู่
頭隠して尻隠さず* (*เป็นคำพังเพย?)
弱さを見せては かけひき上手
ปกปิดความอ่อนแอไว้ไม่ให้แสดงออกมา และฉันก็ทำมันได้อย่างดีเยี่ยม
(ท่อนนี้ประโยคต้นฉบับงงมากกก)

同じ空見てるはずなのに
ทั้งที่จะต้องมองฟ้าผืนเดียวกันอยู่
二度と会えないような冷たい距離
แต่มีระยะทางอันเย็นชาโหดร้าย ที่ไม่อาจทำให้เราได้พบกันอีก

夜になるとうずくのは
เมื่อค่ำคืนมาถึง สิ่งที่เจ็บปวดนั้น
氷点下の傷跡

คือ
รอยแผลเป็นที่ถูกเยือกแข็ง
いっそ記憶の底まで
ก็คงจะดีนะ ถ้าเธอจะช่วยชำระล้างมันไป

さらってくれたらいいのに

กระทั่งหมดจากก้นบึ้งของความทรงจำ



ブラウン管の中から流れる博愛精神
เรื่องราวมนุษยชาติที่ฉายจาก*จอทีวี
見えないナイフが花の数ほど揃ってる

เช่นเดียวกับมีดที่มองไม่เห็น ทั้งสองต่าง
มีมากมายราวดอกไม้ที่ดารดาษ
真実みたいな虚像が綺麗なリボン結んで
ภาพมายาที่เห็นราวกับภาพความจริง ผูกไว้ด้วยริบบิ้นที่สวยงาม

微笑んでいるわ 全部壊してしまえって

ใบหน้าของฉันยิ้ม แต่อยากให้ทุกอย่างพังทลายลง


雲の隙間から
จากช่องว่างของก้อนเมฆ
こぼれる細い光かすかに
มีลำแสงเล็กเลือนลางพุ่งออกมา
誰かこの心を 救い出してよ
ใครก็ได้ ช่วยนำหัวใจดวงนี้ออกไปที

同じ空見てるはずなのに

ทั้งที่จะต้องมองฟ้าผืนเดียวกันอยู่

諦めては封じるつれない距離
แต่การตัดใจ ก็ถูกต้องห้าม ด้วยระยะทางที่โหดร้ายแล้งน้ำใจ
(แปลงง งง งง= =")
朝になると滅びるのは
เมื่อรุ่งเช้ามาถึง สิ่งที่สลายไปนั้น
掴めそうだった安らぎ
คือความสงบที่กำลังจะกุมไว้ได้
いっそ今日の体温まで奪ってくれたらいいのに

ก็คงจะดีนะ ถ้าเธอจะฉกฉวยเอากระทั่งความอบอุ่นของร่างกายในวันนี้ไป



会いたいわ 真っ白な声で
ฉันอยากพบคุณ ด้วยเสียงที่บริสุทธิ์

何も知らなかった頃に
ตอนที่ฉันไม่ยังไม่รู้อะไรทั้งสิ้น
戻れないわ 覗かないでいて
แต่ฉันกลับไปไม่ได้แล้ว ...ไม่ชำเลืองมอง
後戻りはできない
ฉันจะหันกลับไปไม่ได้อีกแล้ว

いくらこの手を伸ばしたって
ไม่ว่าจะเอื้อมมือไปกี่ครั้ง

悲しい距離は埋まっていかないまま
ระยะทางอันแสนเศร้ายังคงกลบทิ้งไม่ได้
投げっ放しの期待ばかり
มีเพียงแต่ความหวังของฉันที่ลอยคว้าง
月を汚したのは一体誰
ใครกันที่ทำให้ดวงจันทร์มัวหมอง
しみついた嘘はがせない
ด้วยราคีคำโกหกที่ลบออกไม่ได้
1、2の3で遊びましょう
นับ
1、23 แล้วเรามาเล่นกันเถอะ
私が泣いた涙で
ด้วยน้ำตาที่ฉันร่ำไห้
別の未来を作りましょう
มาสร้างอนาคตใหม่ด้วยกันเถอะ

Credit for lyrics: 
http://www.corichan.com/lyrics/albums/yaiko-itsanewday.html#11
Translated by snowy_cat (yukibyou)
Hint : http://community.livejournal.com/death_eyes/688802.html




ลองแปลดูนะคะ
พอดีเพื่อนชอบเพลงนี้(รึเปล่า?)แล้วอยากให้ช่วยดูความหมายให้หน่อย
(จริงๆเพื่อนก็แปลเองแล้วเหมือนกัน)(ใช่ไหมนะ?) แต่อยากให้ช่วยดูอีกที

ก็เลยลองดูค่ะ ^^ (ถึงจะกลัวผิดก็ตามที หะๆๆ)

ไม่รู้ว่าผิดถูกยังไงบ้าง = =
ที่จริงเป็นพวกอ่อนศัพท์...ไม่สิ อ่อนการอ่านภาษาต่างชาติมาก โดยเฉพาะเพลง ซึ่งแปลยากกว่าบทความฯลฯทั่วไป
เพราะประโยคมันไม่ได้เรียงมาเหมือนประโยคธรรมดาทั่วไป
((แล้วก็อ่อนคำศัพท์ไทยด้วย = =" ชอบสรรตามใจ))

เอาเป็นว่า มันเป็นทุกภาษา ๕๕๕ เพราะเพื่อให้เข้ากับเมโลดี้ และเพื่อเป็นศิลป์ ;))

ผิดถูกตรงไหนทักได้เลยค่ะ!

ปล. พวกのに นี่แปลยากจัง = ="
ปล.2 แปลสลับประโยคบ้างนะคะ บางอันก็อาจจะไม่ตรงศัพท์ซะทีเดียว = =" เพราะไม่รู้จะแปลยังไง พยายามแล้ว ๕๕๕